Como ficou a dublagem "Hold The Door" de Game Of THRONES
O paradoxo temporal de The Door foi pensado há algum tempo e não foi uma ideia dos criadores da série, que mesmo sem os livros como Norte, ainda conseguem uma consultoria de George R.R. Martin. David Benioff e D.B. Weiss revelaram que tiveram uma longa conversa com o escritor, onde tentavam extrair o máximo possível de informações do que está por vir nos próximos dois livros.
Uma dessas revelações foi a origem do nome de Hodor.
Depois disso, nas mãos do experiente diretor Jack Bender, nosso contato com esse passado de Hodor se tornou um momento poderoso e inesquecível dentro da série. Mas logo depois uma pergunta ficou na cabeça dos fãs: como foi a dublagem desse episódio? Como foi resolvido a questão “hold the door” para “hodor“?
Hermes Baroli, a eterna voz de Seiya de Pégasus, é o diretor de dublagem de Game Of Thrones. Durante duas semanas ele tentou encontrar uma solução para a questão de Hodor: “Pensei em diversas saídas, como brincar com as palavras “horror” ou “dor”. Mas, no fim, não seria honesto com o público, que sabe o que significa “hold the door” disse Baroli em entrevista para O Globo.
Nesse vídeo que mostra a dublagem da cena, vemos que a solução foi ir gradativamente transformando “segure a porta” em “hodor“.
a cena perdeu o sentido dublado— sun (@arcticwolfie) 23 de maio de 2016
segure a porta
segure a porta
segure a por..HODOR
segure HODOR
HODOR#GameofThrones pic.twitter.com/DU3UhAzZut
Fonte: Amigos do Fórum.
0 comentários:
Postar um comentário